Terminologistyrning

Vill du ha konsekventa översättningar?

Då är terminologistyrning det rätta för dig.

Terminologistyrning innebär att vi upprättar en lista med fasta uttryck som är viktiga för din verksamhet. Det kan vara branschspecifika ord, facktermer eller t.ex. val mellan synonymer.

En av grundprinciperna inom marknadsföring är att språket ska vara varierat. Men det finns ändå vissa ord som alltid ska översättas på samma sätt. Det finns alltså aldrig något gott skäl att inte arbeta med termer. Hos oss är det dessutom helt kostnadsfritt!

Aktiv termstyrning
LanguageWire bygger kostnadsfritt upp en termdatabas åt dig som våra översättare använder varje gång de arbetar med dina uppdrag. Det kallar vi aktiv terminologiuppbyggnad. Du behöver bara godkänna eller förkasta orden när de läggs till.

Du har åtkomst till databasen i vår onlinemodul så att du även kan använda den som en ordbok där du kan kontrollera t.ex. hur ett visst ord ska översättas till tyska. På så sätt kan du spara mycket tid.

Fast översättarteam
När vi inleder ett samarbete väljer vi ut ett fast översättarteam som alltid prioriteras för dina översättningar. Teamet sätts samman utifrån er bransch och era språkkombinationer. Ju längre ni arbetar med samma översättare och ju bättre återkoppling ni ger, desto bättre blir översättarna på att hitta er stil och ton.

Om ni har stora volymer att översatta behöver ni ofta arbeta med flera översättare för varje språk. Då är det särskilt viktigt att översättarna har tillgång till samma terminologidatabas så att ordvalet blir detsamma från gång till gång.

Läs mer om verktyg som säkrar konsekvent och korrekt översättning: